"Faux amis" en espagnol colombien

Règles du forum
Soyez courtois ! / Recuerde ser cortés
Vous pouvez poster vos messages en espagnol / Puede publicar sus mensajes en español

"Faux amis" en espagnol colombien

Messagepar Darloup » 27 Juin 2010, 17:51

Eh oui, comme dans toute langue, l'espagnol colombien possède de "faux amis". D'autant plus que, à l'instar du français, l'espagnol est une langue latine.

Voici ce qui m'ont posé des problèmes. N'hésitez-pas à soumettre les vôtres dans ce fil - je les incorporerai dans ce premier message de ce fil.

Liste des mots mentionnés dans ce fil (pour l'instant) :

ASOMAR
DAMNIFICADO
DÉBIL
DISCUTIR
ENTENDER
NOTAR
PISAR
¡El riesgo es que te quieras quedar!
Avatar de l’utilisateur
Darloup
Administrateur/Administrador
 
Messages: 763
Inscrit le: 20 Sep 2008, 01:39
Localisation: Barranquilla (Colombie)
Sexe: Masculin

Re: "Faux amis" en espagnol colombien

Messagepar Darloup » 07 Juil 2010, 21:47

ENTENDER : "Comprendre". Et non pas "Entendre" qui se dit "Escuchar".
"No entiendo" = "Je ne comprends pas"

PISAR : "Marcher sur...". Et non pas "Pisser" qui se dit "Mear".
"No pise la grama" = "Ne marchez pas sur la pelouse"

DISCUTIR : "Se disputer". Et non pas "Discuter" qui se dit "Platicar" (plus utilisé que "Charlar").
"No quiero discutir contigo" = "Je ne désire pas me disputer avec toi"

ASOMAR : "Dépasser", "Apparaître" ou "Poindre"". Et non pas "Assommer" qui se dit "Dejar inconsciente" (de manière concrète) ou "Aletargar" (Abrutir quelqu'un).

"Te asoma la camisa por debajo dela chaqueta" = "Tu as la chemise qui dépasse de ta veste"
"Hoy el sol no asoma" = "Le soleil ne se montre pas aujourd'hui"

DAMNIFICADO : "Sinistré" (adjectif et substantif). Et non pas "Damné" qui se dit "Réprobo" (au sens religieux) ou "Maldito" (juron familier.

"las fuertes lluvias dejaron más de 1.000 damnificados" = "Les fortes pluies ont fait plus de 1 000 sinistrés"

DÉBIL : "Faible" ou "Fragile". Et non pas "Débile" qui se dit "Estúpido" (au sens de 'inepte') ou "Retrasado" (au sens médical).

"El euro está muy débil" = "L'euro est très faible"
"Un niño débil" = "Un enfant à la santé fragile"
¡El riesgo es que te quieras quedar!
Avatar de l’utilisateur
Darloup
Administrateur/Administrador
 
Messages: 763
Inscrit le: 20 Sep 2008, 01:39
Localisation: Barranquilla (Colombie)
Sexe: Masculin

Re: "Faux amis" en espagnol colombien

Messagepar Darloup » 21 Août 2010, 01:07

NOTAR : "Remarquer". Et non pas "Noter" dans le sens de "Noter par écrit" qui se dit "Anotar".

"Noto la diferencia" = "Je remarque la différence".

"Anota la dirección en tu agenda" = "Note (par écrit) l'adresse dans ton agenda".
¡El riesgo es que te quieras quedar!
Avatar de l’utilisateur
Darloup
Administrateur/Administrador
 
Messages: 763
Inscrit le: 20 Sep 2008, 01:39
Localisation: Barranquilla (Colombie)
Sexe: Masculin


Retour vers Apprendre l'espagnol (de la Colombie)/Aprender el español (de Colombia)

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron